বিখ্যাত গায়ক "Yo Yo Honey Singh"
লিখেছেন লিখেছেন ঝুলন্ত মাকড়সা ২৪ এপ্রিল, ২০১৪, ১০:১৩:০২ সকাল
আপনি কি মুসলিম....? তাহলে পড়ুন।
"Yo Yo Honey Singh" নামক কুখ্যাত গায়ককে চেনেনা এমন মানুষ এই বাংলাদেশ সহ ভারতীয় উপমহাদেশে আছে বলে আমার মনে হয়না। আপনি কাফের হানি সিং এর অন্ধ ফ্যান....?? তাহলে আসুন, সরাসরি প্রধান আলোচনাতে যাওয়া যাক।
সাম্প্রতিক "Yo Yo Honey Singh" কতৃক প্রকাশিক গানটির নাম হল "MAST KALANDER" যেখানে গানের মাঝে একটি লাইন আছে, "Mera atish tu? Mera dushman tu, Aise kafir di Tauqaat b tu Allah hu" (Naujubillaha...) যারা হিন্দি গান শুনেন, যারা কাফের হানি সিং এর ফ্যান, তার অবশ্যয় লাইনটির মানে বুঝবেন। আর যারা বুঝেন না তাদের জন্য ----
Mera- আমার
Atish- সৃষ্টিকর্তা
Tu-তুই
Dushman- শত্রু
Aise- এমন
Kafir-কাফের
Di- এর মত
Tauqaat- সাহসী
Allah hu- আল্লাহ
অর্থাৎ, "আমার সৃষ্টিকর্তা তুই...?? আমার শত্রু তুই। এমন কাফেরের মত সাহসী কি তুই আল্লাহ.....?? (নাযুজুবিল্লাহ) এরপরেও আপনি কুত্তা কাফের হানি সিং - এর গান শুনবেন....??
"নিশ্চয় চোরের সাহায্যকারী চোর হয়। তাহলে আপনি কাফেরের গান শুনবেন, মানে আপনি কাফেরই হবেন। আসুন কাফের সিং - এর গান ব্যান করার
আন্দোলন করি, আমরা তো আল্লাহকে ভালোবাসি ? তাহলে আল্লাহর দোহায়, কাফের সিং এর বিরুদ্ধে আন্দোলন শুরু করি, সেটাও না পারলে আসুন হানি সিং-এর গান শোনা বন্ধ করি।
বিষয়: আন্তর্জাতিক
১৭৭৯ বার পঠিত, ৪ টি মন্তব্য
পাঠকের মন্তব্য:
ঈমান ঠিক রাখতে হলে হিন্দী ভাষা জানতেই হবে । এসবির দুষ্টু আপু এরকম একটা প্রজেক্ট হাতে নিয়েছিলেন ।
এখন টুমরোর কে আমাদের হিন্দী ভাষা শেখাবে ?!
গান না শুনাটাই উত্তম।
উর্দু-হিন্দিতেও আতিশ মানে আগুন বা বিস্ফোরক। একে "সৃষ্টিকর্তা" বলে অনুবাদ করা ভুল।
মন্তব্য করতে লগইন করুন